用户名:
密 码:
  
 
 
 
  北京翻译网--中国标准翻译网
 剖析翻译中的"望文生义"
 
  在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine
不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反
long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The old parts will no longer be supplied 中的no longer
不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。That’s not half bad 不是指“那不太好”而是指“那
一点也不坏”或“那好极了!”;She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚,
因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。
  再以科技词汇中的top为例 top pressure (最高压力),top speed (最大速度),top science (尖端
科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的
top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅
楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另外,top overhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是
“大修”[实际上overhaul与complete, thorough 和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修
”],其实是“初步检修”(见《英华大词典》)。
  这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),
是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二
词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。
  一、语法结构理解不当
  译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
  二、词义理解不当
  英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典
(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其
烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。
  三、缺乏专业知识
  科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应
具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。
  四、缺乏背景知识
  译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。
  五、习惯势力影响
  习惯势力也会造成误译,如下列句中的at the same time,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成
“同时”,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。
  六、疏忽大意
  有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因,则可能是疏忽
大意所致。
 
 
  010-51917613
 
  010-51916316
 
 
  fy59131@126.com
  fy59131@163.com
        
 
国华国际工程承包公司
圣东尼(Santoni pls)
兴邦科技开发公司
德国曼内斯曼公司
IBM笔记本公司
中国医药对外贸易
兰州华宇集团
法国驻华大使馆
军事医学科学院
兴邦科技开发公司
锦州众远游乐设备
上海雷神咨询有限公司
西安汽车市场
华夏电影发行公司
中机国际招标公司
名人书画院
兴邦科技开发公司
BNI(世界商讯)
中通建设股份
吉乐电子集团
北京纽曼伟业科
日本驻友株式会社
中村联合株式会社
华人时代音像公司
格拉利园林有限公司
冠捷电子有限公司
中国卫生法学会
印度苏司兰
日本驻友株式会社
鄂尔多斯集团公司
美国天普大学
多米诺科学仪器
ENRON OIL &GAS CHINA
澳大利亚驻华大使馆
意大利ATEM公司
 

客服电话:010-51917613  客服邮箱: fy59131@163.com fy59131@126.com
CopyRight© 1998 - 2008  www.59131.net.cn  All Rights Reserved  版权所有:北京速诚星天文化传播中心
京工商(注)1101082754326号 京ICP(备)京ICP05016290号   热点搜索:翻译公司