| 在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine |
| 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反 |
| long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The old parts will no longer be supplied 中的no longer |
| 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。That’s not half bad 不是指“那不太好”而是指“那 |
| 一点也不坏”或“那好极了!”;She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚, |
| 因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。 |
| 再以科技词汇中的top为例 top pressure (最高压力),top speed (最大速度),top science (尖端 |
| 科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的 |
| top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅 |
| 楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另外,top overhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是 |
| “大修”[实际上overhaul与complete, thorough 和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修 |
| ”],其实是“初步检修”(见《英华大词典》)。 |
| 这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ), |
| 是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二 |
| 词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。 |
| 一、语法结构理解不当 |
| 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。 |
| 二、词义理解不当 |
| 英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典 |
| (包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其 |
| 烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。 |
| 三、缺乏专业知识 |
| 科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应 |
| 具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。 |
| 四、缺乏背景知识 |
| 译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。 |
| 五、习惯势力影响 |
| 习惯势力也会造成误译,如下列句中的at the same time,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成 |
| “同时”,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。 |
| 六、疏忽大意 |
| 有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因,则可能是疏忽 |
| 大意所致。 |
| |